Luc 11. 7
7
2548
kakéinos
κἀκεῖνος
et celui-là
PrD-NSM-K
2081
ésôthén
ἔσωθεν
de l’intérieur
Adv
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipê
εἴπῃ
dira
V-2AASubj-3S
-
·
:
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
2873
kopous
κόπους
de tracas
N-APM
3930
parékhé
πάρεχε
cause
V-PAImp-2S
-
·
;
2374
thura
θύρα
porte
N-NSF
2808
kékléistaï
κέκλεισται
a été fermée
V-RPInd-3S
-
,
,
3813
païdia
παιδία
enfants
N-NPN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
2845
koïtên
κοίτην
lit
N-ASF
1510
éisin
εἰσίν
sont
V-PAInd-3P
-
·
;
1410
dunamaï
δύναμαι
je peux
V-PDInd-1S
450
anastas
ἀναστὰς
m’étant levé
V-2AAP-NSM
1325
dounaï
δοῦναί
donner
V-2AAInf
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2548
celui2548
qui
est2081
dedans2081
,
répondant611
,
dira2036
:
Ne3361
m’3427
importune 2873, 3930
pas3361
;
la3588
porte2374
est2808
déjà2235
fermée2808
,
et2532
mes 3588, 3450
enfants3813
sont1510
au 1519, 3588
lit2845
avec3326
moi1700
;
je
ne3756
puis1410
me450
lever450
et1325
t’4671
en1325
donner1325
.
Traduction révisée
l’autre lui répondra-t-il, de l’intérieur : “Ne me dérange pas ; la porte est déjà fermée et mes enfants et moi, nous sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner du pain” ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
κακεινος
κακεινος
κακεινος
εσωθεν
εσωθεν
εσωθεν
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπη
ειπη
ειπη
μη
μη
μη
μοι
μοι
μοι
κοπους
κοπους
κοπους
παρεχε
παρεχε
παρεχε
ηδη
ηδη
ηδη
η
η
η
θυρα
θυρα
θυρα
κεκλεισται
κεκλεισται
κεκλεισται
και
και
και
τα
τα
τα
παιδια
παιδια
παιδια
μου
μου
μου
μετ
μετ
μετ
εμου
εμου
εμου
εις
εις
εις
την
την
την
κοιτην
κοιτην
κοιτην
εισιν
εισιν
εισιν
ου
ου
ου
δυναμαι
δυναμαι
δυναμαι
αναστας
αναστας
αναστας
δουναι
δουναι
δουναι
σοι
σοι
σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby