Luc 11. 8
8
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
1325
dôséi
δώσει
il donnera
V-FAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
1223
dia
διὰ
parce qu’
Prep
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5384
philon
φίλον
[l’]ami
Adj-ASM
-
,
,
1223
dia
διά
parce que
Prep
3588
tên
τὴν
de l’
Art-ASF
335
anaïdéian
ἀναίδειαν
importunité
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1453
éguérthéis
ἐγερθεὶς
s’étant levé
V-APP-NSM
1325
dôséi
δώσει
il donnera
V-FAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3745
hosôn
ὅσων
autant qu’
PrCorr-GPM
5535
khrêdzéi
χρῄζει
il a besoin
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
–
Je
vous5213
dis3004
que
,
bien 1487, 2532
qu’
il
ne3756
se450
lève450
pas3756
et1325
ne1325
lui846
en1325
donne1325
pas1325
parce1223
qu’
il
est1510
son846
ami5384
,
pourtant1065
,
à
cause1223
de3588
son846
importunité335
,
il
se1453
lèvera1453
et1453
lui846
en1325
donnera1325
autant3745
qu’
il
en
a5535
besoin5535
.
Traduction révisée
Je vous dis : même s’il ne se lève pas pour lui donner en qualité d’ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ει
ει
ει
και
και
και
ου
ου
ου
δωσει
δωσει
δωσει
αυτω
αυτω
αυτω
αναστας
αναστας
αναστας
δια
δια
δια
το
το
το
ειναι
ειναι
ειναι
αυτου
αυτου
φιλον
φιλον
φιλον
αυτου
δια
δια
δια
γε
γε
γε
την
την
την
αναιδειαν
αναιδειαν
αναιδειαν
αυτου
αυτου
αυτου
εγερθεις
εγερθεις
εγερθεις
δωσει
δωσει
δωσει
αυτω
αυτω
αυτω
οσων
οσον
οσων
χρηζει
χρηζει
χρηζει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée