Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 6


6
1894
épéidê
ἐπειδὴ
puisqu’
Conj
5384
philos
φίλος
un ami
Adj-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3854
paréguénéto
παρεγένετο
est arrivé
V-2ADmInd-3S
1537
éx
ἐξ
de
Prep
3598
hodou
ὁδοῦ
voyage
N-GSF
4314
pros
πρὸς
chez
Prep
3165

μὲ
moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
3739
ho

ce que
PrRel-ASN
3908
parathêsô
παραθήσω
je présenterai
V-FAInd-1S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1894
mon3450
ami5384
est3854
arrivé3854
de1537
voyage3598
chez4314
moi3165
,
et2532
je
n’3756
ai2192
rien3756
à3739
lui846
présenter3908
?
.
.
.

Traduction révisée

car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επειδη
επειδη
επειδη
φιλος
φιλος
φιλος
μου

μου
παρεγενετο
παρεγενετο
παρεγενετο
εξ
εξ
εξ
οδου
οδου
οδου
προς
προς
προς
με
με
με
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εχω
εχω
εχω
ο
ο
ο
παραθησω
παραθησω
παραθησω
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale