Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 52


52
3759
ouaï
οὐαὶ
Malheur
Inj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3544
nomikoïs
νομικοῖς
docteurs de la loi
Adj-DPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
142
êraté
ἤρατε
vous avez enlevé
V-AAInd-2P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2807
kléida
κλεῖδα
clé
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1108
gnôséôs
γνώσεως
connaissance
N-GSF
-

·
:
846
aütoï
αὐτοὶ
vous - mêmes
PrPers-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1525
éisêlthaté
εἰσήλθατε
vous êtes entrés
V-2AAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1525
éisérkhoménous
εἰσερχομένους
entrant
V-PDP-APM
2967
ékôlusaté
ἐκωλύσατε
vous avez empêchés
V-AAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Malheur3759
à5213
vous5213
,
les3588
docteurs3544
de
la
loi3544
!
car3754
vous
avez142
enlevé142
la3588
clé2807
de3588
la3588
connaissance1108
:
vous
n’3756
êtes1525
pas3756
entrés1525
vous
-
mêmes846
,
et2532
vous
avez2967
empêché2967
ceux 3588, 1525
qui
entraient 3588, 1525
.

Traduction révisée

Malheur à vous, docteurs de la Loi ! Car vous avez enlevé la clé de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουαι
ουαι
ουαι
υμιν
υμιν
υμιν
τοις
τοις
τοις
νομικοις
νομικοις
νομικοις
οτι
οτι
οτι
ηρατε
ηρατε
ηρατε
την
την
την
κλειδα
κλειδα
κλειδα
της
της
της
γνωσεως
γνωσεως
γνωσεως
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ουκ
ουκ
ουκ
εισηλθατε
εισηλθετε
εισηλθατε
και
και
και
τους
τους
τους
εισερχομενους
εισερχομενους
εισερχομενους
εκωλυσατε
εκωλυσατε
εκωλυσατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale