Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 51


51
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
6
Abél
Ἄβελ
d’Abel
N-PrI
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Conj
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
129
haïmatos
αἵματος
sang
N-GSN
2197
Dzakhariou
Ζαχαρίου
de Zacharie
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
622
apoloménou
ἀπολομένου
ayant péri
V-2AMP-GSM
3342
métaxu
μεταξὺ
entre
Adv
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
2379
thusiastêriou
θυσιαστηρίου
autel
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3624
oïkou
οἴκου
maison
N-GSM
-

·
;
3483
naï
ναὶ
oui
Prt
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
1567
ékdzêtêthêsétaï
ἐκζητηθήσεται
il sera redemandé
V-FPInd-3S
575
apo
ἀπὸ
à
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1074
guénéas
γενεᾶς
génération
N-GSF
3778
taütês
ταύτης
celle-ci
PrD-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

depuis575
le3588
sang129
d’
Abel6
jusqu’ 2193, 3588
au 2193, 3588
sang129
de
Zacharie2197
,
qui
périt 3588, 622
entre3342
l’3588
autel2379
et2532
la3588
maison3624
:
oui3483
,
vous5213
dis3004
-
je
,
il
sera1567
redemandé1567
à575
cette 3588, 3778
génération1074
.

Traduction révisée

depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maison” : oui, vous dis-je, il en sera demandé compte à cette génération.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απο
απο
απο
του
του
αιματος
αιματος
αιματος
αβελ
αβελ
αβελ
εως
εως
εως
του
του
αιματος
αιματος
αιματος
ζαχαριου
ζαχαριου
ζαχαριου
του
του
του
απολομενου
απολομενου
απολομενου
μεταξυ
μεταξυ
μεταξυ
του
του
του
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
και
και
και
του
του
του
οικου
οικου
οικου
ναι
ναι
ναι
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
εκζητηθησεται
εκζητηθησεται
εκζητηθησεται
απο
απο
απο
της
της
της
γενεας
γενεας
γενεας
ταυτης
ταυτης
ταυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale