Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 42


42
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
3759
ouaï
οὐαὶ
malheur
Inj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
5330
pharisaïoïs
φαρισαίοις
pharisiens
N-DPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
586
apodékatouté
ἀποδεκατοῦτε
vous payez la dîme
V-PAInd-2P
3588
to
τὸ
de la
Art-ASN
2238
hêduosmon
ἡδύοσμον
menthe
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
de la
Art-ASN
4076
pêganon
πήγανον
rue
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pan
πᾶν
de toute
Adj-ASN
3001
lakhanon
λάχανον
herbe
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3928
parérkhésthé
παρέρχεσθε
vous négligez
V-PDInd-2P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2920
krisin
κρίσιν
justice
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

·
:
5023
taüta
ταῦτα
ces choses-ci
PrD-APN
1163
édéi
ἔδει
il fallait
V-IAInd-3S
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
faire
V-AAInf
2548
kakéina
κἀκεῖνα
et celles-là
PrD-NPN-K
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
863
aphiénaï
ἀφιέναι
laisser
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
malheur3759
à5213
vous5213
,
pharisiens5330
!
car3754
vous
payez586
la
dîme586
de3588
la3588
menthe2238
et2532
de3588
la3588
rue4076
et2532
de
toute3956
sorte3956
d’
herbe3001
,
et2532
vous
négligez3928
le3588
jugement2920
et2532
l’3588
amour26
de3588
Dieu2316
:
il
fallait1163
faire4160
ces5023
choses5023
-
ci5023
,
et2548
ne3361
pas3361
laisser863
celles2548
-
2548
.

Traduction révisée

Mais malheur à vous, pharisiens ! Car vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute sorte d’herbes, et vous négligez le [juste] jugement et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci et ne pas laisser celles-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλ
αλλα
ουαι
ουαι
ουαι
υμιν
υμιν
υμιν
τοις
τοις
τοις
φαρισαιοις
φαρισαιοις
φαρισαιοις
οτι
οτι
οτι
αποδεκατουτε
αποδεκατουτε
αποδεκατουτε
το
το
το
ηδυοσμον
ηδυοσμον
ηδυοσμον
και
και
και
το
το
το
πηγανον
πηγανον
πηγανον
και
και
και
παν
παν
παν
λαχανον
λαχανον
λαχανον
και
και
και
παρερχεσθε
παρερχεσθε
παρερχεσθε
την
την
την
κρισιν
κρισιν
κρισιν
και
και
και
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ταυτα
ταυτα
ταυτα


δε
εδει
εδει
εδει
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
κακεινα
κακεινα
κακεινα
μη
μη
μη
αφιεναι
αφιεναι
παρειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale