Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 41


41
4133
plên
πλὴν
Mais
Adv
3588
ta
τὰ
[de] les choses
Art-APN
1751
énonta
ἐνόντα
étant à l’intérieur
V-PAP-APN
1325
doté
δότε
donnez
V-2AAImp-2P
1654
éléêmosunên
ἐλεημοσύνην
[l’]aumône
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
2513
kathara
καθαρὰ
pures
Adj-NPN
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais4133
donnez1325
l’
aumône1654
de
ce 3588, 1751
que
vous
avez 3588, 1751
;
et2532
voici2400
,
toutes3956
choses3956
vous5213
seront1510
nettes2513
.

Traduction révisée

Donnez plutôt comme aumône ce que vous avez, et voici, tout vous sera pur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πλην
πλην
πλην
τα
τα
τα
ενοντα
ενοντα
ενοντα
δοτε
δοτε
δοτε
ελεημοσυνην
ελεημοσυνην
ελεημοσυνην
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
παντα
παντα
παντα
καθαρα
καθαρα
καθαρα
υμιν
υμιν
υμιν
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale