Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 40


40
878
aphronés
ἄφρονες
Insensés
Adj-VPM
-

,
,
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
3588
ho

celui
Art-NSM
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant fait
V-AAP-NSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1855
éxôthén
ἔξωθεν
dehors
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
2081
ésôthén
ἔσωθεν
dedans
Adv
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a-t-il fait
V-AAInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Insensés878
!
celui3588
qui
a4160
fait4160
le3588
dehors1855
,
n’3756
a4160
-
t4160
-
il
pas3756
fait4160
le3588
dedans2081
aussi2532
?

Traduction révisée

Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas aussi fait le dedans ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αφρονες
αφρονες
αφρονες
ουχ
ουχ
ουχ
ο
ο
ο
ποιησας
ποιησας
ποιησας
το
το
το
εξωθεν
εξωθεν
εξωθεν
και
και
και
το
το
το
εσωθεν
εσωθεν
εσωθεν
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale