Luc 11. 39
39
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
·
:
3568
Nun
Νῦν
Maintenant
Adv
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
5330
pharisaïoï
φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
1855
éxôthén
ἔξωθεν
dehors
Adv
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
4221
potêriou
ποτηρίου
coupe
N-GSN
4094
pinakos
πίνακος
plat
N-GSM
2511
katharidzété
καθαρίζετε
vous nettoyez
V-PAInd-2P
-
,
,
2081
ésôthén
ἔσωθεν
dedans
Adv
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1073
guéméi
γέμει
est plein
V-PAInd-3S
724
harpaguês
ἁρπαγῆς
de rapine
N-GSF
4189
ponêrias
πονηρίας
de méchanceté
N-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
le3588
Seigneur2962
lui 4314, 846
dit2036
:
Pour3568
vous5210
,
pharisiens5330
,
vous
nettoyez2511
le3588
dehors1855
de3588
la3588
coupe4221
et2532
du3588
plat4094
,
mais1161
au 3588, 2081
-
dedans 3588, 2081
vous5216
êtes1073
pleins1073
de
rapine724
et2532
de
méchanceté4189
.
Traduction révisée
Le Seigneur lui dit : Ainsi, vous les pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
νυν
νυν
νυν
υμεις
υμεις
υμεις
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
το
το
το
εξωθεν
εξωθεν
εξωθεν
του
του
του
ποτηριου
ποτηριου
ποτηριου
και
και
και
του
του
του
πινακος
πινακος
πινακος
καθαριζετε
καθαριζετε
καθαριζετε
το
το
το
δε
δε
δε
εσωθεν
εσωθεν
εσωθεν
υμων
υμων
υμων
γεμει
γεμει
γεμει
αρπαγης
αρπαγης
αρπαγης
και
και
και
πονηριας
πονηριας
πονηριας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby