Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 39


39
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
3568
Nun
Νῦν
Maintenant
Adv
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5330
pharisaïoï
φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1855
éxôthén
ἔξωθεν
dehors
Adv
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
4221
potêriou
ποτηρίου
coupe
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
4094
pinakos
πίνακος
plat
N-GSM
2511
katharidzété
καθαρίζετε
vous nettoyez
V-PAInd-2P
-

,
,
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
1161

δὲ
mais
Conj
2081
ésôthén
ἔσωθεν
dedans
Adv
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1073
guéméi
γέμει
est plein
V-PAInd-3S
724
harpaguês
ἁρπαγῆς
de rapine
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4189
ponêrias
πονηρίας
de méchanceté
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
Seigneur2962
lui 4314, 846
dit2036
:
Pour3568
vous5210
,
pharisiens5330
,
vous
nettoyez2511
le3588
dehors1855
de3588
la3588
coupe4221
et2532
du3588
plat4094
,
mais1161
au 3588, 2081
-
dedans 3588, 2081
vous5216
êtes1073
pleins1073
de
rapine724
et2532
de
méchanceté4189
.

Traduction révisée

Le Seigneur lui dit : Ainsi, vous les pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
νυν
νυν
νυν
υμεις
υμεις
υμεις
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
το
το
το
εξωθεν
εξωθεν
εξωθεν
του
του
του
ποτηριου
ποτηριου
ποτηριου
και
και
και
του
του
του
πινακος
πινακος
πινακος
καθαριζετε
καθαριζετε
καθαριζετε
το
το
το
δε
δε
δε
εσωθεν
εσωθεν
εσωθεν
υμων
υμων
υμων
γεμει
γεμει
γεμει
αρπαγης
αρπαγης
αρπαγης
και
και
και
πονηριας
πονηριας
πονηριας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale