Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 38


38
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
5330
pharisaïos
φαρισαῖος
pharisien
N-NSM
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu [cela]
V-2AAP-NSM
2296
éthaümasén
ἐθαύμασεν
s’étonna
V-AAInd-3S
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
907
ébaptisthê
ἐβαπτίσθη
il se soit lavé
V-APInd-3S
4253
pro
πρὸ
avant
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
712
aristou
ἀρίστου
repas
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
le3588
pharisien5330
,
voyant1492
[
cela1492
]
,
s’2296
étonna2296
parce3754
qu’
il
ne3756
s’907
était907
pas3756
premièrement4412
lavé907
avant4253
le3588
dîner712
.

Traduction révisée

mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna qu’il ne se soit pas d’abord lavé, avant le repas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
φαρισαιος
φαρισαιος
φαρισαιος
ιδων
ιδων
ιδων
εθαυμασεν
εθαυμασεν
εθαυμασεν
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
πρωτον
πρωτον
πρωτον
εβαπτισθη
εβαπτισθη
εβαπτισθη
προ
προ
προ
του
του
του
αριστου
αριστου
αριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale