Luc 11. 38
38
5330
pharisaïos
φαρισαῖος
pharisien
N-NSM
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu [cela]
V-2AAP-NSM
2296
éthaümasén
ἐθαύμασεν
s’étonna
V-AAInd-3S
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
907
ébaptisthê
ἐβαπτίσθη
il se soit lavé
V-APInd-3S
712
aristou
ἀρίστου
repas
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
le3588
pharisien5330
,
voyant1492
[
cela1492
]
,
s’2296
étonna2296
parce3754
qu’
il
ne3756
s’907
était907
pas3756
premièrement4412
lavé907
avant4253
le3588
dîner712
.
Traduction révisée
mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna qu’il ne se soit pas d’abord lavé, avant le repas.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
φαρισαιος
φαρισαιος
φαρισαιος
ιδων
ιδων
ιδων
εθαυμασεν
εθαυμασεν
εθαυμασεν
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
πρωτον
πρωτον
πρωτον
εβαπτισθη
εβαπτισθη
εβαπτισθη
προ
προ
προ
του
του
του
αριστου
αριστου
αριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby