Luc 11. 1
1
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5117
topô
τόπῳ
un lieu
N-DSM
5100
tini
τινὶ
certain
PrInd-DSM
4336
proséukhoménon
προσευχόμενον
priant
V-PDP-ASM
-
,
,
5613
hôs
ὡς
après qu’
Adv
3973
épaüsato
ἐπαύσατο
il eut terminé
V-AMInd-3S
-
,
,
2036
éipén
εἶπέν
dit
V-2AAInd-3S
5100
tis
τις
un
PrInd-NSM
3101
mathêtôn
μαθητῶν
disciples
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
1321
didaxon
δίδαξον
enseigne-
V-AAImp-2S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
4336
proséukhésthaï
προσεύχεσθαι
à prier
V-PDInf
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
1321
édidaxén
ἐδίδαξεν
a enseigné
V-AAInd-3S
3588
tous
τοὺς
aux
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
comme1722
il3588
était1510
en4336
prière4336
dans1722
un
certain5100
lieu5117
,
il
arriva1096
,
après5613
qu’
il
eut3973
cessé3973
,
que
quelqu’5100
un
de
ses 3588, 846
disciples3101
lui 4314, 846
dit2036
:
Seigneur2962
,
enseigne1321
-2248
nous2248
à
prier4336
,
comme2531
aussi2532
Jean2491
l’
a1321
enseigné1321
à
ses 3588, 846
disciples3101
.
Traduction révisée
Et comme [Jésus] était en prière en un certain lieu, après qu’il eut terminé, il arriva qu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l’a enseigné à ses disciples.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ειναι
ειναι
ειναι
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
τοπω
τοπω
τοπω
τινι
τινι
τινι
προσευχομενον
προσευχομενον
προσευχομενον
ως
ως
ως
επαυσατο
επαυσατο
επαυσατο
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τις
τις
τις
των
των
των
μαθητων
μαθητων
μαθητων
αυτου
αυτου
αυτου
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
κυριε
κυριε
κυριε
διδαξον
διδαξον
διδαξον
ημας
ημας
ημας
προσευχεσθαι
προσευχεσθαι
προσευχεσθαι
καθως
καθως
καθως
και
και
και
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
εδιδαξεν
εδιδαξεν
εδιδαξεν
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby