Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 2


2
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3752
Hotan
Ὅταν
Quand
Conj
4336
proséukhésthé
προσεύχεσθε
vous priez
V-PDSubj-2P
-

,
,
3004
léguété
λέγετε
dites
V-PAImp-2P
-

·
:
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
-

,
,
37
aguiasthêtô
ἁγιασθήτω
soit sanctifié
V-APImp-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3686
onoma
ὄνομά
nom
N-NSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
;
2064
élthétô
ἐλθέτω
vienne
V-2AAImp-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
règne
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
leur846
dit2036
:
Quand3752
vous
priez4336
,
dites3004
:
Père3962
,
que
ton 3588, 4675
nom3686
soit37
sanctifié37
;
que
ton 3588, 4675
règne932
vienne2064
;

Traduction révisée

Il leur dit : Quand vous priez, dites : “Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οταν
οταν
οταν
προσευχεσθε
προσευχησθε
προσευχησθε
λεγετε
λεγετε
λεγετε
πατερ
πατερ
πατερ

ημων

ο

εν

τοις

ουρανοις
αγιασθητω
αγιασθητω
αγιασθητω
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
σου
σου
σου
ελθετω
ελθετω
ελθετω
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
σου
σου
σου

γενηθητω

το

θελημα

σου

ως

εν

ουρανω

και

επι

της

γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale