Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 42


42
1520
hénos
ἑνὸς
d’une seule chose
Adj-GSN
1161

δὲ
mais
Conj
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
5532
khréia
χρεία
besoin
N-NSF
-

·
;
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
1161

δὲ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
18
agathên
ἀγαθὴν
bonne
Adj-ASF
3310
mérida
μερίδα
part
N-ASF
1586
éxéléxato
ἐξελέξατο
a choisie
V-AMInd-3S
3748
hêtis
ἥτις
laquelle
PrRel-NSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
851
aphaïréthêsétaï
ἀφαιρεθήσεται
sera ôtée
V-FPInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
à
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
il
n’1510
est1510
besoin5532
que
d’
une
seule1520
;
et1161
Marie3137
a1586
choisi1586
la3588
bonne18
part3310
qui3748
ne3756
lui 575, 846
sera851
pas3756
ôtée851
.
§

Traduction révisée

mais il n’est besoin que d’une seule, et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ενος
ενος
ενος
δε
δε
δε
εστιν
εστιν
εστιν
χρεια
χρεια
χρεια
μαρια
μαρια
μαριαμ
δε
δε
γαρ
την
την
την
αγαθην
αγαθην
αγαθην
μεριδα
μεριδα
μεριδα
εξελεξατο
εξελεξατο
εξελεξατο
ητις
ητις
ητις
ουκ
ουκ
ουκ
αφαιρεθησεται
αφαιρεθησεται
αφαιρεθησεται
απ
απ
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale