Luc 10. 40
40
3136
Martha
Μάρθα
Marthe
N-NSF
4049
périéspato
περιεσπᾶτο
était distraite
V-IPInd-3S
4183
pollên
πολλὴν
beaucoup de
Adj-ASF
1248
diakonian
διακονίαν
service
N-ASF
-
·
.
2186
épistasa
ἐπιστᾶσα
Étant venue [à Jésus]
V-2AAP-NSF
2036
éipén
εἶπεν
elle dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
3199
méléi
μέλει
il soucie
V-PAInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
79
adélphê
ἀδελφή
sœur
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3441
monên
μόνην
seule
Adj-ASF
2641
katéléipén
κατέλειπεν
a laissée
V-IAInd-3S
1247
diakonéin
διακονεῖν
servir
V-PAInf
-
;
?
2036
éipé
εἰπὲ
Dis
V-2AAImp-2S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
4878
sunantilabêtaï
συναντιλάβηται
elle aide
V-2ADmSubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
mais1161
Marthe3136
était4049
distraite4049
par4012
beaucoup4183
de
service1248
.
Et1161
étant2186
venue2186
à
Jésus2186
,
elle
dit2036
:
Seigneur2962
,
ne3756
te3199
soucies3199
-
tu4671
pas3756
de
ce3754
que
ma 3588, 3450
sœur79
me3165
laisse2641
toute3441
seule3441
à
servir1247
?
Dis2036
-
lui846
donc3767
qu’2443
elle
m’3427
aide4878
.
Traduction révisée
mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Elle vint près de Jésus et lui dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas que ma sœur m’ait laissée toute seule à servir ? Dis-lui donc de m’aider.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
μαρθα
μαρθα
μαρθα
περιεσπατο
περιεσπατο
περιεσπατο
περι
περι
περι
πολλην
πολλην
πολλην
διακονιαν
διακονιαν
διακονιαν
επιστασα
επιστασα
επιστασα
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
κυριε
κυριε
κυριε
ου
ου
ου
μελει
μελει
μελει
σοι
σοι
σοι
οτι
οτι
οτι
η
η
η
αδελφη
αδελφη
αδελφη
μου
μου
μου
μονην
μονην
μονην
με
με
με
κατελειπεν
κατελειπεν
κατελιπεν
διακονειν
διακονειν
διακονειν
ειπε
ειπε
ειπε
ουν
ουν
ουν
αυτη
αυτη
αυτη
ινα
ινα
ινα
μοι
μοι
μοι
συναντιλαβηται
συναντιλαβηται
συναντιλαβηται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée