Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 39


39
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3592
têdé
τῇδε
à elle
PrD-DSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
79
adélphê
ἀδελφὴ
une sœur
N-NSF
2564
kalouménê
καλουμένη
appelée
V-PPP-NSF
3137
Maria
Μαρία
Marie
N-NSF
-

,
,
3739


qui
PrRel-NSF
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3869
parakathésthéisa
παρακαθεσθεῖσα
s’étant assise à côté
V-ADpP-NSF
3844
para
παρὰ
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
191
êkouén
ἤκουεν
écoutait
V-IAInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
elle3592
avait1510
une
sœur79
appelée2564
Marie3137
,
qui3739
aussi2532
,
s’3869
étant3869
assise3869
aux 3844, 3588
pieds4228
de3588
Jésus2424
,
écoutait191
sa 3588, 846
parole3056
;

Traduction révisée

Elle avait une sœur appelée Marie qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τηδε
τηδε
τηδε
ην
ην
ην
αδελφη
αδελφη
αδελφη
καλουμενη
καλουμενη
καλουμενη
μαρια
μαρια
μαριαμ
η
η
η
και
και
και
παρακαθεσθεισα
παρακαθισασα
παρακαθεσθεισα
παρα
παρα
προς
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
του
του
του
ιησου
ιησου
κυριου
ηκουεν
ηκουεν
ηκουεν
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale