Luc 10. 38
38
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
marcher
V-PDInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1525
éisêlthén
εἰσῆλθεν
entra
V-2AAInd-3S
2968
kômên
κώμην
un village
N-ASF
5100
tina
τινά
un certain
PrInd-ASF
-
.
.
1135
gunê
γυνὴ
Une femme
N-NSF
5100
tis
τις
une certaine
PrInd-NSF
3686
onomati
ὀνόματι
du nom
N-DSN
3136
Martha
Μάρθα
de Marthe
N-NSF
5264
hupédéxato
ὑπεδέξατο
reçut
V-ADmInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
arriva1096
,
comme1722
ils
étaient 3588, 4198, 846
en 3588, 4198, 846
chemin 3588, 4198, 846
,
qu’
il
entra1525
dans1519
un
village2968
.
Et1161
une
femme1135
nommée3686
Marthe3136
le846
reçut5264
dans1519
sa 3588, 846
maison3624
.
Traduction révisée
Il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εν
δε
δε
δε
εν
εν
τω
τω
τω
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
εισηλθεν
εισηλθεν
εισηλθεν
εις
εις
εις
κωμην
κωμην
κωμην
τινα
τινα
τινα
γυνη
γυνη
γυνη
δε
δε
δε
τις
τις
τις
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μαρθα
μαρθα
μαρθα
υπεδεξατο
υπεδεξατο
υπεδεξατο
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
τον
τον
οικον
οικον
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée