Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 37


37
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3588
Ho

Celui
Art-NSM
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant usé
V-AAP-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
1656
éléos
ἔλεος
miséricorde
N-ASN
3326
mét'
μετ᾿
envers
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
4198
Poréuou
Πορεύου
Va
V-PDImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
4160
poïéi
ποίει
fais
V-PAImp-2S
3668
homoïôs
ὁμοίως
de même
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
:
C’3588
est3588
celui3588
qui
a4160
usé4160
de3588
miséricorde1656
envers3326
lui846
.
Et1161
Jésus2424
lui846
dit2036
:
Va4198
,
et2532
toi4771
fais4160
de
même3668
.
§

Traduction révisée

Il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
ποιησας
ποιησας
ποιησας
το
το
το
ελεος
ελεος
ελεος
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
ουν
δε
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
πορευου
πορευου
πορευου
και
και
και
συ
συ
συ
ποιει
ποιει
ποιει
ομοιως
ομοιως
ομοιως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale