Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 36


36
5101
tis
τίς
Lequel
PrInt-NSM
5130
toutôn
τούτων
de ces
PrD-GPM
3588
tôn
τῶν
-
Art-GPM
5140
triôn
τριῶν
trois
Adj-GPM
4139
plêsion
πλησίον
[le] prochain
Adv
1380
dokéi
δοκεῖ
semble
V-PAInd-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
1096
guégonénaï
γεγονέναι
avoir été
V-2RAInf
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
1706
émpésontos
ἐμπεσόντος
étant tombé
V-2AAP-GSM
1519
éis
εἰς
parmi
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3027
lêstas
λῃστάς
voleurs
N-APM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Lequel5101
de
ces5130
trois5140
te4671
semble1380
avoir1096
été1096
le
prochain4139
de
celui3588
qui
était1706
tombé1706
entre1519
les
[
mains1519
des3588
]
voleurs3027
?

Traduction révisée

Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τις
τις
τις

ουν
τουτων
τουτων
τουτων
των
των
των
τριων
τριων
τριων
πλησιον
πλησιον
πλησιον
δοκει
δοκει
δοκει
σοι
σοι
σοι
γεγονεναι
γεγονεναι
γεγονεναι
του
του
του
εμπεσοντος
εμπεσοντος
εμπεσοντος
εις
εις
εις
τους
τους
τους
ληστας
ληστας
ληστας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale