Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 32


32
3668
homoïôs
ὁμοίως
pareillement
Adv
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3019
Léuitês
Λευίτης
un lévite
N-NSM
1096
guénoménos
γενόμενος
étant arrivé
V-2ADmP-NSM
2596
kata
κατὰ
à
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
5117
topon
τόπον
endroit
N-ASM
-

,
,
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
492
antiparêlthén
ἀντιπαρῆλθεν
passa de l’autre côté
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
pareillement3668
aussi2532
un
lévite3019
,
étant1096
arrivé1096
en2596
cet3588
endroit5117
-
3588
,
s’2064
en2064
vint2064
,
et2532
,
le
voyant1492
,
passa492
outre492
de
l’
autre492
côté492
;

Traduction révisée

De même aussi un lévite, arrivé en cet endroit, vint et, le voyant, passa de l’autre côté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ομοιως
ομοιως
ομοιως
δε
δε
δε
και
και
και
λευιτης
λευιτης
λευιτης
γενομενος
γενομενος
γενομενος
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
τοπον
τοπον
τοπον
ελθων
ελθων
ελθων
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
αντιπαρηλθεν
αντιπαρηλθεν
αντιπαρηλθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale