Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 31


31
2596
kata
κατὰ
Par
Prep
4795
sunkurian
συγκυρίαν
aventure
N-ASF
1161

δὲ
or
Conj
2409
hiéréus
ἱερεύς
un sacrificateur
N-NSM
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
2597
katébaïnén
κατέβαινεν
descendait
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
492
antiparêlthén
ἀντιπαρῆλθεν
passa de l’autre côté
V-2AAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
par2596
aventure4795
,
un5100
sacrificateur2409
descendait2597
par1722
ce 3588, 1565
chemin3598
-
3588, 1565
,
et2532
,
le846
voyant1492
,
passa492
outre492
de
l’
autre492
côté492
;

Traduction révisée

Or, fortuitement, un sacrificateur descendait par ce chemin-là et, le voyant, passa de l’autre côté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
συγκυριαν
συγκυριαν
συγκυριαν
δε
δε
δε
ιερευς
ιερευς
ιερευς
τις
τις
τις
κατεβαινεν
κατεβαινεν
κατεβαινεν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
εκεινη
εκεινη
εκεινη
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
αυτον
αυτον
αυτον
αντιπαρηλθεν
αντιπαρηλθεν
αντιπαρηλθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale