Luc 10. 2
2
3004
éléguén
ἔλεγεν
Il disait
V-IAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
·
:
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
2326
thérismos
θερισμὸς
moisson
N-NSM
4183
polus
πολύς
[est] abondante
Adj-NSM
-
,
,
2040
érgataï
ἐργάται
ouvriers
N-NPM
3641
oligoï
ὀλίγοι
[sont] peu nombreux
Adj-NPM
-
·
;
1189
déêthêté
δεήθητε
suppliez
V-ADpImp-2P
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
2326
thérismou
θερισμοῦ
moisson
N-GSM
3704
hopôs
ὅπως
en sorte qu’
Adv
1544
ékbalê
ἐκβάλῃ
il envoie
V-2AASubj-3S
2040
érgatas
ἐργάτας
des ouvriers
N-APM
2326
thérismon
θερισμὸν
moisson
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Il
leur 4314, 846
disait3004
donc3767
:
La3588
moisson2326
est4183
grande4183
,
mais1161
il
y3641
a3641
peu3641
d’
ouvriers2040
:
suppliez1189
donc3767
le3588
Seigneur2962
de3588
la3588
moisson2326
,
en3704
sorte3704
qu’
il
pousse1544
des
ouvriers2040
dans1519
sa 3588, 846
moisson2326
.
Traduction révisée
Il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson, afin qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
ουν
ουν
δε
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
ο
ο
ο
μεν
μεν
μεν
θερισμος
θερισμος
θερισμος
πολυς
πολυς
πολυς
οι
οι
οι
δε
δε
δε
εργαται
εργαται
εργαται
ολιγοι
ολιγοι
ολιγοι
δεηθητε
δεηθητε
δεηθητε
ουν
ουν
ουν
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
του
του
του
θερισμου
θερισμου
θερισμου
οπως
οπως
οπως
εκβαλη
εκβαλη
εργατας
εργατας
εργατας
εκβαλη
εις
εις
εις
τον
τον
τον
θερισμον
θερισμον
θερισμον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée