Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 3


3
5217
hupaguété
ὑπάγετε
Allez
V-PAImp-2P
-

·
;
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
649
apostéllô
ἀποστέλλω
j’envoie
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
704
arnas
ἄρνας
des agneaux
N-APM
1722
én
ἐν
au
Prep
3319
mésô
μέσῳ
milieu
Adj-DSN
3074
lukôn
λύκων
des loups
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Allez5217
;
voici2400
,
moi1473
je
vous5209
envoie649
comme5613
des
agneaux704
au1722
milieu3319
des
loups3074
.

Traduction révisée

Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υπαγετε
υπαγετε
υπαγετε
ιδου
ιδου
ιδου
εγω
εγω
αποστελλω
αποστελλω
αποστελλω
υμας
υμας
υμας
ως
ως
ως
αρνας
αρνας
αρνας
εν
εν
εν
μεσω
μεσω
μεσω
λυκων
λυκων
λυκων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale