Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 72


72
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
pour accomplir
V-AAInf
1656
éléos
ἔλεος
[la] miséricorde
N-ASN
3326
méta
μετὰ
envers
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3962
patérôn
πατέρων
pères
N-GPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3415
mnêsthênaï
μνησθῆναι
pour se souvenir
V-APInf
1242
diathêkês
διαθήκης
de [l’]alliance
N-GSF
40
haguias
ἁγίας
sainte
Adj-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

pour
accomplir4160
la
miséricorde1656
envers3326
nos 3588, 2257
pères3962
et2532
pour
se3415
souvenir3415
de
sa846
sainte40
alliance1242
,

Traduction révisée

Cela pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
ελεος
ελεος
ελεος
μετα
μετα
μετα
των
των
των
πατερων
πατερων
πατερων
ημων
ημων
ημων
και
και
και
μνησθηναι
μνησθηναι
μνησθηναι
διαθηκης
διαθηκης
διαθηκης
αγιας
αγιας
αγιας
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale