Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 68


68
2128
Éuloguêtos
Εὐλογητὸς
Béni
Adj-NSM
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
tou
τοῦ
d’
Art-GSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
Israël
N-PrI
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1980
épésképsato
ἐπεσκέψατο
il a visité
V-ADmInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a fait
V-AAInd-3S
3085
lutrôsin
λύτρωσιν
rédemption
N-ASF
3588

τῷ
pour le
Art-DSM
2992
laô
λαῷ
peuple
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Béni2128
soit
le
*Seigneur2962
,
le3588
Dieu2316
d’3588
Israël2474
,
car3754
il
a1980
visité1980
et2532
sauvé 4160, 3085
son 3588, 846
peuple2992
,

Traduction révisée

Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté son peuple,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ευλογητος
ευλογητος
ευλογητος
κυριος
κυριος
κυριος
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
του
του
του
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
οτι
οτι
οτι
επεσκεψατο
επεσκεψατο
επεσκεψατο
και
και
και
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
λυτρωσιν
λυτρωσιν
λυτρωσιν
τω
τω
τω
λαω
λαω
λαω
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale