Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 65


65
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
vint
V-2ADmInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
5401
phobos
φόβος
une crainte
N-NSM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4039
périoïkountas
περιοικοῦντας
étant voisins
V-PAP-APM
846
aütous
αὐτούς
d’eux
PrPers-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3650
holê
ὅλῃ
tout
Adj-DSF
3588

τῇ
le
Art-DSF
3714
oréinê
ὀρεινῇ
pays des montagnes
Adj-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
1255
diélaléito
διελαλεῖτο
étaient discutées
V-IPInd-3S
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4487
rhêmata
ῥήματα
choses
N-NPN
5023
taüta
ταῦτα
celles-ci
PrD-NPN
-

,
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
tous3956
leurs 3588, 846
voisins4039
furent1096
saisis1096
de
crainte5401
;
et2532
on1255
s’1255
entretenait1255
de
toutes3956
ces5023
choses4487
par1722
tout3650
le3588
pays3714
des
montagnes3714
de3588
la3588
Judée2449
;

Traduction révisée

Tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de Judée ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
επι
επι
επι
παντας
παντας
παντας
φοβος
φοβος
φοβος
τους
τους
τους
περιοικουντας
περιοικουντας
περιοικουντας
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
εν
εν
εν
ολη
ολη
ολη
τη
τη
τη
ορεινη
ορεινη
ορεινη
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
διελαλειτο
διελαλειτο
διελαλειτο
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale