Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 66


66
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5087
éthénto
ἔθεντο
[les] mirent
V-2AMInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
191
akousantés
ἀκούσαντες
[les] ayant entendues
V-AAP-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quoi
PrInt-NSN
687
ara
ἄρα
donc
Prt
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
3813
païdion
παιδίον
enfant
N-NSN
5124
touto
τοῦτο
celui-ci
PrD-NSN
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5495
khéir
χεὶρ
[la] main
N-NSF
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
tous3956
ceux3588
qui
les
entendirent191
,
les
mirent5087
dans1722
leur 3588, 846
cœur2588
,
disant3004
:
Que5101
sera1510
donc687
cet5124
enfant3813
?
Et2532
la
main5495
du
*Seigneur2962
était1510
avec3326
lui846
.
§

Traduction révisée

tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur en se disant : “Que sera donc cet enfant ?” Et la main du Seigneur était avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εθεντο
εθεντο
εθεντο
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτων
αυτων
αυτων
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
τι
τι
τι
αρα
αρα
αρα
το
το
το
παιδιον
παιδιον
παιδιον
τουτο
τουτο
τουτο
εσται
εσται
εσται
και
και
και


γαρ
χειρ
χειρ
χειρ
κυριου
κυριου
κυριου
ην
ην
ην
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale