Luc 1. 59
59
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
3590
ogdoê
ὀγδόῃ
huitième
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
2064
êlthon
ἦλθον
ils vinrent
V-2AAInd-3P
4059
péritéméin
περιτεμεῖν
pour circoncire
V-2AAInf
3813
païdion
παιδίον
petit enfant
N-ASN
-
,
,
2564
ékaloun
ἐκάλουν
ils appelaient
V-IAInd-3P
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
3962
patros
πατρὸς
père
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2197
Dzakharian
Ζαχαρίαν
Zacharie
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
arriva1096
qu’
au 1722, 3588
huitième3590
jour2250
ils
vinrent2064
pour
circoncire4059
le3588
petit3813
enfant3813
;
et2532
ils
l’846
appelaient2564
Zacharie2197
,
du1909
nom3686
de3588
son846
père3962
.
Traduction révisée
Il arriva, au huitième jour, qu’ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ογδοη
ογδοη
ημερα
ημερα
ημερα
ηλθον
ηλθον
τη
περιτεμειν
περιτεμειν
ογδοη
το
το
ηλθον
παιδιον
παιδιον
περιτεμειν
και
και
το
εκαλουν
εκαλουν
παιδιον
αυτο
αυτο
και
επι
επι
εκαλουν
τω
τω
αυτο
ονοματι
ονοματι
επι
του
του
τω
πατρος
πατρος
ονοματι
αυτου
αυτου
του
ζαχαριαν
ζαχαριαν
πατρος
αυτου
ζαχαριαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby