Luc 1. 58
58
191
êkousan
ἤκουσαν
apprirent
V-AAInd-3P
4040
périoïkoï
περίοικοι
voisins
Adj-NPM
4773
sunguénéis
συγγενεῖς
parents
Adj-NPM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
3170
émégalunén
ἐμεγάλυνεν
avait magnifié
V-IAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
1656
éléos
ἔλεος
miséricorde
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3326
mét'
μετ᾿
envers
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
-
,
,
4796
sunékhaïron
συνέχαιρον
ils se réjouirent avec
V-IAInd-3P
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
ses 3588, 3588, 846
voisins4040
et2532
ses 3588, 3588, 846
parents4773
apprirent191
que3754
le
*Seigneur2962
avait3170
magnifié3170
sa 3588, 846
miséricorde1656
envers3326
elle846
,
et2532
ils
se4796
réjouirent4796
avec4796
elle846
.
Traduction révisée
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηκουσαν
ηκουσαν
ηκουσαν
οι
οι
οι
περιοικοι
περιοικοι
περιοικοι
και
και
και
οι
οι
οι
συγγενεις
συγγενεις
συγγενεις
αυτης
αυτης
αυτης
οτι
οτι
οτι
εμεγαλυνεν
εμεγαλυνεν
εμεγαλυνεν
κυριος
κυριος
κυριος
το
το
το
ελεος
ελεος
ελεος
αυτου
αυτου
αυτου
μετ
μετ
μετ
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
συνεχαιρον
συνεχαιρον
συνεχαιρον
αυτη
αυτη
αυτη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée