Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 60


60
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéisa
ἀποκριθεῖσα
répondant
V-ADpP-NSF
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3780
Oukhi
Οὐχί
Non
Prt-N
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2564
klêthêsétaï
κληθήσεται
il sera appelé
V-FPInd-3S
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
sa 3588, 846
mère3384
,
répondant611
,
dit2036
:
Non3780
,
mais235
il
sera2564
appelé2564
Jean2491
.

Traduction révisée

Mais sa mère intervint et dit : Non, mais il sera appelé Jean.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεισα
αποκριθεισα
αποκριθεισα
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
αυτου
αυτου
αυτου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουχι
ουχι
ουχι
αλλα
αλλα
αλλα
κληθησεται
κληθησεται
κληθησεται
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale