Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 33


33
2532
kaï
καὶ
et
Conj
936
basiléuséi
βασιλεύσει
il régnera
V-FAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
2384
Iakôb
Ἰακὼβ
de Jacob
N-PrI
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
165
aïônas
αἰῶνας
ères
N-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
au
Art-GSF
932
basiléias
βασιλείας
royaume
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
5056
télos
τέλος
une fin
N-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
régnera936
sur1909
la3588
maison3624
de
Jacob2384
à1519
toujours165
,
et2532
il
n’3756
y1510
aura1510
pas3756
de
fin5056
à
son 3588, 846
royaume932
.

Traduction révisée

il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
βασιλευσει
βασιλευσει
βασιλευσει
επι
επι
επι
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
ιακωβ
ιακωβ
ιακωβ
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αιωνας
αιωνας
αιωνας
και
και
και
της
της
της
βασιλειας
βασιλειας
βασιλειας
αυτου
αυτου
αυτου
ουκ
ουκ
ουκ
εσται
εσται
εσται
τελος
τελος
τελος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale