Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 34


34
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
3137
Mariam
Μαριὰμ
Marie
N-PrI
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
32
anguélon
ἄγγελον
ange
N-ASM
-

·
:
4459
Pôs
Πῶς
Comment
Adv
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
-

,
,
1893
épéi
ἐπεὶ
puisqu’
Conj
435
andra
ἄνδρα
un homme
N-ASM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1097
guinôskô
γινώσκω
je connais
V-PAInd-1S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
Marie3137
dit2036
à4314
l’3588
ange32
:
Comment4459
ceci5124
arrivera1510
-
t1510
-
il
,
puisque1893
je
ne3756
connais1097
pas3756
d’
homme435
?

Traduction révisée

Marie dit à l’ange : Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
μαριαμ
μαριαμ
μαριαμ
προς
προς
προς
τον
τον
τον
αγγελον
αγγελον
αγγελον
πως
πως
πως
εσται
εσται
εσται
τουτο
τουτο
τουτο
επει
επει
επει
ανδρα
ανδρα
ανδρα
ου
ου
ου
γινωσκω
γινωσκω
γινωσκω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale