Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 25


25
3754
hoti
ὅτι
-
Conj
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
4160
pépoïêkén
πεποίηκεν
a fait
V-RAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
2250
hêméraïs
ἡμέραις
[les] jours
N-DPF
3739
haïs
αἷς

PrRel-DPF
1896
épéidén
ἐπεῖδεν
il [m’]a regardé[e]
V-2AAInd-3S
851
aphéléin
ἀφελεῖν
pour ôter
V-2AAInf
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
3681
onéidos
ὄνειδός
opprobre
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1722
én
ἐν
parmi
Prep
444
anthrôpois
άνθρώποις
[les] hommes
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
*Seigneur2962
m’3427
a4160
ainsi3779
fait4160
aux1722
jours2250
3739
il
m’1896
a1896
regardée1896
,
pour
ôter851
mon 3588, 3450
opprobre3681
parmi1722
les
hommes444
.
§

Traduction révisée

“Ainsi m’a fait le Seigneur dans les jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ουτως
ουτως
ουτως
μοι
μοι
μοι
πεποιηκεν
πεποιηκεν
πεποιηκεν
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
εν
εν
εν
ημεραις
ημεραις
ημεραις
αις
αις
αις
επειδεν
επειδεν
επειδεν
αφελειν
αφελειν
αφελειν
το
το
ονειδος
ονειδος
ονειδος
μου
μου
μου
εν
εν
εν
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale