Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
5613
hôs
ὡς
quand
Adv
4130
éplêsthêsan
ἐπλήσθησαν
furent accomplis
V-APInd-3P
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
2250
hêméraï
ἡμέραι
jours
N-NPF
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
3009
léitourguias
λειτουργίας
service
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
[qu’]il s’en alla
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
que
,
quand5613
les3588
jours2250
de
son 3588, 846
ministère3009
furent4130
accomplis4130
,
il
s’565
en565
alla565
dans1519
sa 3588, 846
maison3624
.
§

Traduction révisée

Puis il arriva, quand les jours de son service furent accomplis, qu’il repartit chez lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ως
ως
ως
επλησθησαν
επλησθησαν
επλησθησαν
αι
αι
αι
ημεραι
ημεραι
ημεραι
της
της
της
λειτουργιας
λειτουργιας
λειτουργιας
αυτου
αυτου
αυτου
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale