Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 22


22
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
Étant sorti
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1410
édunato
ἐδύνατο
il pouvait
V-IDInd-3S
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
parler
V-AAInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1921
épégnôsan
ἐπέγνωσαν
ils reconnurent
V-2AAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3701
optasian
ὀπτασίαν
une vision
N-ASF
3708
héôrakén
ἑώρακεν
il avait vue
V-RAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3485
naô
ναῷ
temple
N-DSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui-même
PrPers-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1269
dianéuôn
διανεύων
faisant des signes
V-PAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1265
diéménén
διέμενεν
il demeurait
V-IAInd-3S
2974
kôphos
κωφός
muet
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand1831
il
fut1831
sorti1831
,
il
ne3756
pouvait1410
pas3756
leur846
parler2980
:
et2532
ils
reconnurent1921
qu’3754
il
avait3708
vu3708
une
vision3701
dans1722
le3588
temple3485
;
et2532
lui846
-
même846
leur846
faisait1269
des
signes1269
,
et2532
il
demeura1265
muet2974
.

Traduction révisée

Quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple ; lui-même leur faisait des signes, et il demeurait muet.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξελθων
εξελθων
εξελθων
δε
δε
δε
ουκ
ουκ
ουκ
εδυνατο
ηδυνατο
εδυνατο
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
επεγνωσαν
επεγνωσαν
επεγνωσαν
οτι
οτι
οτι
οπτασιαν
οπτασιαν
οπτασιαν
εωρακεν
εωρακεν
εωρακεν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ναω
ναω
ναω
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ην
ην
ην
διανευων
διανευων
διανευων
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
διεμενεν
διεμενεν
διεμενεν
κωφος
κωφος
κωφος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale