Luc 1. 20
20
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1510
ésê
ἔσῃ
tu seras
V-FDmInd-2S
4623
siôpôn
σιωπῶν
étant réduit au silence
V-PAP-NSM
1410
dunaménos
δυνάμενος
pouvant
V-PDP-NSM
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
parler
V-AAInf
891
akhri
ἄχρι
jusqu’
Adv
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
1096
guénêtaï
γένηται
arriveront
V-2ADmSubj-3S
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
-
,
,
473
anth'
ἀνθ᾿
parce
Prep
3739
hôn
ὧν
que
PrRel-GPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
4100
épistéusas
ἐπίστευσας
tu as cru
V-AAInd-2S
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
3056
logoïs
λόγοις
paroles
N-DPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
lesquelles
PrRel-NPM
4137
plêrôthêsontaï
πληρωθήσονται
s’accompliront
V-FPInd-3P
2540
kaïron
καιρὸν
temps
N-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
d’elles
PrPers-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
voici2400
,
tu
seras1510
muet4623
et2532
tu
ne3361
pourras1410
point3361
parler2980
jusqu’891
au3739
jour2250
où
ces5023
choses5023
arriveront1096
,
parce473
que3739
tu
n’3756
as4100
pas3756
cru4100
mes 3588, 3450
paroles3056
qui3748
s’4137
accompliront4137
en1519
leur 3588, 846
temps2540
.
Traduction révisée
Et voici, tu seras réduit au silence, sans pouvoir parler, jusqu’au jour où cela arrivera, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
εση
εση
εση
σιωπων
σιωπων
σιωπων
και
και
και
μη
μη
μη
δυναμενος
δυναμενος
δυναμενος
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
αχρι
αχρι
αχρι
ης
ης
ης
ημερας
ημερας
ημερας
γενηται
γενηται
γενηται
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ανθ
ανθ
ανθ
ων
ων
ων
ουκ
ουκ
ουκ
επιστευσας
επιστευσας
επιστευσας
τοις
τοις
τοις
λογοις
λογοις
λογοις
μου
μου
μου
οιτινες
οιτινες
οιτινες
πληρωθησονται
πληρωθησονται
πληρωθησονται
εις
εις
εις
τον
τον
τον
καιρον
καιρον
καιρον
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée