Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 21


21
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
4328
prosdokôn
προσδοκῶν
attendant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2197
Dzakharian
Ζαχαρίαν
Zacharie
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2296
éthaümadzon
ἐθαύμαζον
ils s’étonnaient
V-IAInd-3P
1722
én
ἐν
de ce que
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
5549
khronidzéin
χρονίζειν
s’attarder
V-PAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3485
naô
ναῷ
temple
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
peuple2992
attendait4328
Zacharie2197
;
et2532
ils
s’2296
étonnaient2296
de
ce1722
qu’
il3588
tardait5549
tant5549
dans1722
le3588
temple3485
.

Traduction révisée

Le peuple attendait Zacharie ; on s’étonnait qu’il s’attarde dans le temple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ην
ην
ην
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
προσδοκων
προσδοκων
προσδοκων
τον
τον
τον
ζαχαριαν
ζαχαριαν
ζαχαριαν
και
και
και
εθαυμαζον
εθαυμαζον
εθαυμαζον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
χρονιζειν
χρονιζειν
χρονιζειν
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ναω
ναω
ναω


αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale