Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 19


19
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
1043
Gabriêl
Γαβριὴλ
Gabriel
N-PrI
3588
ho

celui
Art-NSM
3936
paréstêkôs
παρεστηκὼς
se tenant
V-RAP-NSM
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
649
apéstalên
ἀπεστάλην
j’ai été envoyé
V-2APInd-1S
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
pour parler
V-AAInf
4314
pros
πρὸς
à
Prep
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2097
éuanguélisasthaï
εὐαγγελίσασθαί
pour annoncer de bonnes nouvelles
V-AMInf
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
5023
taüta
ταῦτα
celles-ci
PrD-APN
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’3588
ange32
,
répondant611
,
lui846
dit2036
:
Moi1473
,
je
suis1510
Gabriel1043
,
qui
me3588
tiens3936
devant1799
Dieu2316
,
et2532
j’649
ai649
été649
envoyé649
pour
te4571
parler2980
et2532
pour
t’4671
annoncer2097
ces5023
bonnes2097
nouvelles2097
.

Traduction révisée

L’ange lui répondit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
γαβριηλ
γαβριηλ
γαβριηλ
ο
ο
ο
παρεστηκως
παρεστηκως
παρεστηκως
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
απεσταλην
απεσταλην
απεσταλην
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
προς
προς
προς
σε
σε
σε
και
και
και
ευαγγελισασθαι
ευαγγελισασθαι
ευαγγελισασθαι
σοι
σοι
σοι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale