Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
4281
proéléusétaï
προελεύσεται
il ira devant
V-FDmInd-3S
1799
énôpion
ἐνώπιον
en présence
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
4151
pnéumati
πνεύματι
[l’]esprit
N-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1411
dunaméi
δυνάμει
[la] puissance
N-DSF
2243
Hêliou
Ἡλίου
d’Élie
N-GSM
-

,
,
1994
épistrépsaï
ἐπιστρέψαι
pour faire retourner
V-AAInf
2588
kardias
καρδίας
[les] cœurs
N-APF
3962
patérôn
πατέρων
des pères
N-GPM
1909
épi
ἐπὶ
vers
Prep
5043
tékna
τέκνα
[les] enfants
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
545
apéithéis
ἀπειθεῖς
[les] désobéissants
Adj-APM
1722
én
ἐν
à
Prep
5428
phronêséi
φρονήσει
[la] pensée
N-DSF
1342
dikaïôn
δικαίων
des justes
Adj-GPM
-

,
,
2090
hétoïmasaï
ἑτοιμάσαι
pour préparer
V-AAInf
2962
Kuriô
Κυρίῳ
au Seigneur
N-DSM
2992
laon
λαὸν
un peuple
N-ASM
2680
katéskéuasménon
κατεσκευασμένον
bien disposé
V-RPP-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il846
ira4281
devant4281
lui846
dans1722
l’
esprit4151
et2532
la
puissance1411
d’
Élie2243
,
pour
faire1994
retourner1994
les
cœurs2588
des
pères3962
vers1909
les
enfants5043
,
et2532
les
désobéissants545
à1722
la
pensée5428
des
justes1342
,
pour
préparer2090
au2962
*Seigneur2962
un
peuple2992
bien2680
disposé2680
.

Traduction révisée

Et il ira devant Lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
προελευσεται
προελευσεται
προελευσεται
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
και
και
και
δυναμει
δυναμει
δυναμει
ηλιου
ηλιου
ηλιου
επιστρεψαι
επιστρεψαι
επιστρεψαι
καρδιας
καρδιας
καρδιας
πατερων
πατερων
πατερων
επι
επι
επι
τεκνα
τεκνα
τεκνα
και
και
και
απειθεις
απειθεις
απειθεις
εν
εν
εν
φρονησει
φρονησει
φρονησει
δικαιων
δικαιων
δικαιων
ετοιμασαι
ετοιμασαι
ετοιμασαι
κυριω
κυριω
κυριω
λαον
λαον
λαον
κατεσκευασμενον
κατεσκευασμενον
κατεσκευασμενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale