Luc 1. 18
18
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
2197
Dzakharias
Ζαχαρίας
Zacharie
N-NSM
32
anguélon
ἄγγελον
ange
N-ASM
-
·
:
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
1097
gnôsomaï
γνώσομαι
connaîtrai-je
V-FDmInd-1S
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
-
;
?
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
4246
présbutês
πρεσβύτης
un vieillard
N-NSM
1135
gunê
γυνή
femme
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4260
probébêkuia
προβεβηκυῖα
est fort avancée
V-RAP-NSF
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Zacharie2197
dit2036
à4314
l’3588
ange32
:
Comment2596
connaîtrai1097
-
je
cela5124
?
car1063
moi1473
,
je
suis1510
un
vieillard4246
,
et2532
ma 3588, 3450
femme1135
est4260
fort4260
avancée4260
en1722
âge2250
.
Traduction révisée
Zacharie dit à l’ange : Comment connaîtrai-je cela, car moi je suis un vieillard, et ma femme est très âgée ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ζαχαριας
ζαχαριας
ζαχαριας
προς
προς
προς
τον
τον
τον
αγγελον
αγγελον
αγγελον
κατα
κατα
κατα
τι
τι
τι
γνωσομαι
γνωσομαι
γνωσομαι
τουτο
τουτο
τουτο
εγω
εγω
εγω
γαρ
γαρ
γαρ
ειμι
ειμι
ειμι
πρεσβυτης
πρεσβυτης
πρεσβυτης
και
και
και
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
μου
μου
μου
προβεβηκυια
προβεβηκυια
προβεβηκυια
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby