Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4183
pollous
πολλοὺς
plusieurs
Adj-APM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5207
huiôn
υἱῶν
fils
N-GPM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
d’Israël
N-PrI
1994
épistrépséi
ἐπιστρέψει
il fera retourner
V-FAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
au
Prep
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
fera1994
retourner1994
plusieurs4183
des3588
fils5207
d’
Israël2474
au1909
*Seigneur2962
leur 3588, 846
Dieu2316
.

Traduction révisée

Il fera retourner un grand nombre des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πολλους
πολλους
πολλους
των
των
των
υιων
υιων
υιων
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
επιστρεψει
επιστρεψει
επιστρεψει
επι
επι
επι
κυριον
κυριον
κυριον
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale