Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 15


15
1510
éstaï
ἔσται
Il sera
V-FDmInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3173
mégas
μέγας
grand
Adj-NSM
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
2962
Kuriou
Κυρίου
le Seigneur
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3631
oïnon
οἶνον
vin
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4608
sikéra
σίκερα
boisson forte
N-IA
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4095
piê
πίῃ
il boira
V-2AASubj-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
de [l’]Esprit
N-GSN
40
Haguiou
Ἁγίου
Saint
Adj-GSN
4130
plêsthêsétaï
πλησθήσεται
il sera rempli
V-FPInd-3S
2089
éti
ἔτι
déjà
Adv
1537
ék
ἐκ
dès
Prep
2836
koïlias
κοιλίας
[le] ventre
N-GSF
3384
mêtros
μητρὸς
de [la] mère
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
.

Traduction J.N. Darby

car1063
il
sera1510
grand3173
devant1799
le
*Seigneur2962
,
et2532
il
ne3756
boira4095
ni
vin3631
ni
cervoise4608
;
et2532
il
sera4130
rempli4130
de
l’
Esprit4151
Saint40
déjà2089
dès1537
le
ventre2836
de
sa846
mère3384
.

Traduction révisée

car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εσται
εσται
εσται
γαρ
γαρ
γαρ
μεγας
μεγας
μεγας
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον

του
του
κυριου
κυριου
κυριου
και
και
και
οινον
οινον
οινον
και
και
και
σικερα
σικερα
σικερα
ου
ου
ου
μη
μη
μη
πιη
πιη
πιη
και
και
και
πνευματος
πνευματος
πνευματος
αγιου
αγιου
αγιου
πλησθησεται
πλησθησεται
πλησθησεται
ετι
ετι
ετι
εκ
εκ
εκ
κοιλιας
κοιλιας
κοιλιας
μητρος
μητρος
μητρος
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale