Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 11


11
3700
ôphthê
ὤφθη
Apparut
V-APInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
32
anguélos
ἄγγελος
un ange
N-NSM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2476
héstôs
ἑστὼς
se tenant
V-RAP-NSM
1537
ék
ἐκ
à
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
[les] droites
Adj-GPM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
2379
thusiastêriou
θυσιαστηρίου
autel
N-GSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
2368
thumiamatos
θυμιάματος
parfum
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
un
ange32
du
*Seigneur2962
lui846
apparut3700
,
se2476
tenant2476
au1537
côté1188
droit1188
de3588
l’3588
autel2379
du3588
parfum2368
.

Traduction révisée

Or un ange du Seigneur lui apparut, debout à la droite de l’autel du parfum.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωφθη
ωφθη
ωφθη
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
αγγελος
αγγελος
αγγελος
κυριου
κυριου
κυριου
εστως
εστως
εστως
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
του
του
του
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
του
του
του
θυμιαματος
θυμιαματος
θυμιαματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale