Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jude 1. 19


19
3778
houtoï
οὗτοί
ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
592
apodioridzontés
ἀποδιορίζοντες
se mettant à part
V-PAP-NPM
-

,
,
5591
psukhikoï
ψυχικοί
[des hommes] naturels
Adj-NPM
-

,
,
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-ASN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ceux3778
-
ci3778
sont1510
ceux3588
qui
se592
séparent592
[
eux592
-
mêmes592
]
,
des
hommes5591
naturels5591
,
n’3361
ayant2192
pas3361
l’
Esprit4151
.

Traduction révisée

Ceux-là sont ceux qui se mettent à part ; ce sont des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
αποδιοριζοντες
αποδιοριζοντες
αποδιοριζοντες
ψυχικοι
ψυχικοι
ψυχικοι
πνευμα
πνευμα
πνευμα
μη
μη
μη
εχοντες
εχοντες
εχοντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale