Jude 1. 19
19
3778
houtoï
οὗτοί
ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
592
apodioridzontés
ἀποδιορίζοντες
se mettant à part
V-PAP-NPM
-
,
,
5591
psukhikoï
ψυχικοί
[des hommes] naturels
Adj-NPM
-
,
,
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-ASN
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
ceux3778
-
ci3778
sont1510
ceux3588
qui
se592
séparent592
[
eux592
-
mêmes592
]
,
des
hommes5591
naturels5591
,
n’3361
ayant2192
pas3361
l’
Esprit4151
.
Traduction révisée
Ceux-là sont ceux qui se mettent à part ; ce sont des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
αποδιοριζοντες
αποδιοριζοντες
αποδιοριζοντες
ψυχικοι
ψυχικοι
ψυχικοι
πνευμα
πνευμα
πνευμα
μη
μη
μη
εχοντες
εχοντες
εχοντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée