Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jude 1. 11


11
3759
ouaï
οὐαὶ
Malheur
Inj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588

τῇ
dans le
Art-DSF
3598
hodô
ὁδῷ
chemin
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2535
Kaïn
Κάϊν
Caïn
N-PrI
4198
époréuthêsan
ἐπορεύθησαν
ils ont marché
V-ADpInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
4106
planê
πλάνῃ
erreur
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
903
Balaam
Βαλαὰμ
Balaam
N-PrI
3408
misthou
μισθοῦ
pour une récompense
N-GSM
1632
éxékhuthêsan
ἐξεχύθησαν
se sont abandonnés
V-APInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
dans la
Art-DSF
485
antiloguia
ἀντιλογίᾳ
contradiction
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2879
Koré
Κορὲ
Coré
N-PrI
622
apôlonto
ἀπώλοντο
ont péri
V-2AMInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Malheur3759
à
eux846
,
car3754
ils
ont4198
marché4198
dans4198
le3588
chemin3598
de3588
Caïn2535
,
et2532
se1632
sont1632
abandonnés1632
à3588
l’3588
erreur4106
de3588
Balaam903
pour
une
récompense3408
,
et2532
ont622
péri622
dans622
la3588
contradiction485
de3588
Coré2879
.

Traduction révisée

Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, ils se sont abandonnés à l’égarement de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la révolte de Coré.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουαι
ουαι
ουαι
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οτι
οτι
οτι
τη
τη
τη
οδω
οδω
οδω
του
του
του
καιν
καιν
καιν
επορευθησαν
επορευθησαν
επορευθησαν
και
και
και
τη
τη
τη
πλανη
πλανη
πλανη
του
του
του
βαλααμ
βαλααμ
βαλααμ
μισθου
μισθου
μισθου
εξεχυθησαν
εξεχυθησαν
εξεχυθησαν
και
και
και
τη
τη
τη
αντιλογια
αντιλογια
αντιλογια
του
του
του
κορε
κορε
κορε
απωλοντο
απωλοντο
απωλοντο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale