Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 7


7
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
5217
Hupagué
Ὑπαγε
Va
V-PAImp-2S
3538
nipsaï
νίψαι
lave-toi
V-AMImp-2S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2861
kolumbêthran
κολυμβήθραν
réservoir
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
4611
Silôam
Σιλωάμ
de Siloé
N-PrI
-

(
(
3739
ho

ce qui
PrRel-NSN
2059
hérmênéuétaï
ἑρμηνεύεται
se traduit
V-PPInd-3S
649
Apéstalménos
Ἀπεσταλμένος
Envoyé
V-RPP-NSM
-

)
)
-

.
.
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
Il alla
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3538
énipsato
ἐνίψατο
se lava
V-AMInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
il revint
V-2AAInd-3S
991
blépôn
βλέπων
voyant
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
lui846
dit2036
:
Va5217
,
et
lave3538
-
toi3538
au 1519, 3588
réservoir2861
de
Siloé4611
(
ce3739
qui3739
est2059
interprété2059
Envoyé649
)
.
Il
s’565
en565
alla565
donc3767
,
et2532
se3538
lava3538
,
et2532
revint2064
voyant991
.

Traduction révisée

puis il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui se traduit par : Envoyé). Il y alla, se lava, et il revint, voyant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
υπαγε
υπαγε
υπαγε
νιψαι
νιψαι
νιψαι
εις
εις
εις
την
την
την
κολυμβηθραν
κολυμβηθραν
κολυμβηθραν
του
του
του
σιλωαμ
σιλωαμ
σιλωαμ
ο
ο
ο
ερμηνευεται
ερμηνευεται
ερμηνευεται
απεσταλμενος
απεσταλμενος
απεσταλμενος
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
ουν
ουν
ουν
και
και
και
ενιψατο
ενιψατο
ενιψατο
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
βλεπων
βλεπων
βλεπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale