Jean 9. 8
8
1069
guéitonés
γείτονες
voisins
N-NPM
2334
théôrountés
θεωροῦντες
ayant vu
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4386
protéron
πρότερον
auparavant
Adj-ASN
-
,
,
5185
prosaïtês
προσαίτης
un mendiant
N-NSM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
-
,
,
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-
·
:
3756
Oukh
Οὐχ
Ne pas
Prt-N
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2521
kathêménos
καθήμενος
étant assis
V-PDP-NSM
4319
prosaïtôn
προσαιτῶν
mendiant
V-PAP-NSM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Les3588
voisins1069
donc3767
,
et2532
ceux3588
qui
,
l’846
ayant2334
vu2334
auparavant4386
,
[
savaient
]
qu’3754
il
était1510
mendiant5185
,
dirent3004
:
N’3756
est1510
-
ce3778
pas3756
celui3588
qui
était2521
assis2521
et2532
qui
mendiait4319
?
Traduction révisée
Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant, alors qu’il était mendiant, disaient : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οι
οι
οι
ουν
ουν
ουν
γειτονες
γειτονες
γειτονες
και
και
και
οι
οι
οι
θεωρουντες
θεωρουντες
θεωρουντες
αυτον
αυτον
αυτον
το
το
το
προτερον
προτερον
προτερον
οτι
οτι
οτι
προσαιτης
τυφλος
προσαιτης
ην
ην
ην
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουχ
ουχ
ουχ
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
καθημενος
καθημενος
καθημενος
και
και
και
προσαιτων
προσαιτων
προσαιτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby