Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 41


41
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1487
éi
Εἰ
Si
Cond
5185
tuphloï
τυφλοὶ
aveugles
Adj-NPM
1510
êté
ἦτε
vous étiez
V-IAInd-2P
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
302
an
ἂν
-
Prt
2192
éikhété
εἴχετε
vous auriez
V-IAInd-2P
266
hamartian
ἁμαρτίαν
de péché
N-ASF
-

·
;
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3004
léguété
λέγετε
vous dites
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
991
blépomén
βλέπομεν
Nous voyons
V-PAInd-1P
-

·
;
3588


le
Art-NSF
266
hamartia
ἁμαρτία
péché
N-NSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3306
ménéi
μένει
demeure
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
leur846
dit2036
:
Si1487
vous
étiez1510
aveugles5185
,
vous
n’3756
auriez2192
pas3756
de
péché266
;
mais1161
maintenant3568
vous
dites3004
:
Nous
voyons991
!
votre 3588, 5216
péché266
demeure3306
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : “Nous voyons !”, votre péché demeure.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ει
ει
ει
τυφλοι
τυφλοι
τυφλοι
ητε
ητε
ητε
ουκ
ουκ
ουκ
αν
αν
αν
ειχετε
ειχετε
ειχετε
αμαρτιαν
αμαρτιαν
αμαρτιαν
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
λεγετε
λεγετε
λεγετε
οτι
οτι
οτι
βλεπομεν
βλεπομεν
βλεπομεν
η
η
η

ουν
αμαρτια
αμαρτια
αμαρτια
υμων
υμων
υμων
μενει
μενει
μενει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale