Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 10. 1


1
281
Amên
Ἀμὴν
En vérité
Heb
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
:
3588
ho

Celui
Art-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1525
éisérkhoménos
εἰσερχόμενος
entrant
V-PDP-NSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
2374
thuras
θύρας
porte
N-GSF
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
833
aülên
αὐλὴν
bergerie
N-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
4263
probatôn
προβάτων
brebis
N-GPN
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
305
anabaïnôn
ἀναβαίνων
montant
V-PAP-NSM
237
allakhothén
ἀλλαχόθεν
par un autre endroit
Adv
-

,
,
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
2812
kléptês
κλέπτης
un voleur
N-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3027
lêstês
λῃστής
un brigand
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En281
vérité281
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
Celui3588
qui
n’3361
entre1525
pas3361
par1223
la3588
porte2374
dans1519
la3588
bergerie833
des3588
brebis4263
,
mais235
qui
y
monte305
par237
ailleurs237
,
celui1565
-
1565
est1510
un
voleur2812
et2532
un
larron3027
.

Traduction révisée

En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ο
ο
ο
μη
μη
μη
εισερχομενος
εισερχομενος
εισερχομενος
δια
δια
δια
της
της
της
θυρας
θυρας
θυρας
εις
εις
εις
την
την
την
αυλην
αυλην
αυλην
των
των
των
προβατων
προβατων
προβατων
αλλα
αλλα
αλλα
αναβαινων
αναβαινων
αναβαινων
αλλαχοθεν
αλλαχοθεν
αλλαχοθεν
εκεινος
εκεινος
εκεινος
κλεπτης
κλεπτης
κλεπτης
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ληστης
ληστης
ληστης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale