Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 37


37
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3708
héôrakas
ἑώρακας
tu as vu
V-RAInd-2S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2980
lalôn
λαλῶν
parlant
V-PAP-NSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
1565
ékéinos
ἐκεῖνός
celui-là
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
lui846
dit2036
:
Et2532
tu
l’846
as3708
vu3708
,
et2532
celui3588
qui
te4675
parle2980
,
c’
est1510
lui1565
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Et tu l’as vu, et celui qui parle avec toi, c’est lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
εωρακας
εωρακας
εωρακας
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ο
ο
ο
λαλων
λαλων
λαλων
μετα
μετα
μετα
σου
σου
σου
εκεινος
εκεινος
εκεινος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale