Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 11


11
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
il
PrD-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
444
Anthrôpos
Ἄνθρωπος
Un homme
N-NSM
3004
légoménos
λεγόμενος
appelé
V-PPP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
4081
pêlon
πηλὸν
[de la] boue
N-ASM
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a fait
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2025
épékhrisén
ἐπέχρισέν
a oint
V-AAInd-3S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3788
ophthalmous
ὀφθαλμοὺς
yeux
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπέν
a dit
V-2AAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi :
PrPers-1DS
5217
Hupagué
Ὕπαγε
Va
V-PAImp-2S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4611
Silôam
Σιλωὰμ
Siloé
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3538
nipsaï
νίψαι
lave-toi
V-AMImp-2S
-

.
.
565
apélthôn
ἀπελθὼν
Étant allé
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
or
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3538
nipsaménos
νιψάμενος
m’étant lavé
V-AMP-NSM
308
anéblépsa
ἀνέβλεψα
j’ai recouvré la vue
V-AAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il1565
répondit611
et2532
dit2036
:
Un
homme444
,
appelé3004
Jésus2424
,
fit4160
de
la
boue4081
et2532
oignit2025
mes 3450, 3588
yeux3788
,
et2532
me3427
dit2036
:
Va5217
à1519
Siloé4611
et2532
lave3538
-
toi3538
.
Et1161
je
m’565
en565
suis565
allé565
,
et2532
je
me3538
suis3538
lavé3538
,
et
j’308
ai308
vu308
.

Traduction révisée

Il répondit : Un homme, appelé Jésus, a fait de la boue, l’a appliquée sur mes yeux et m’a dit : “Va à Siloé et lave-toi.” J’y suis allé, je me suis lavé et j’ai vu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
εκεινος
εκεινος
εκεινος
και
και
ο
ειπεν
ειπεν
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος


ο
λεγομενος
λεγομενος
λεγομενος
ιησους
ιησους
ιησους
πηλον
πηλον
πηλον
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
και
και
και
επεχρισεν
επεχρισεν
επεχρισεν
μου
μου
μου
τους
τους
τους
οφθαλμους
οφθαλμους
οφθαλμους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μοι
μοι
μοι


οτι
υπαγε
υπαγε
υπαγε
εις
εις
εις

την

κολυμβηθραν
τον
του
τον
σιλωαμ
σιλωαμ
σιλωαμ
και
και
και
νιψαι
νιψαι
νιψαι
απελθων
απελθων
απελθων
δε
δε
ουν
και
και
και
νιψαμενος
νιψαμενος
νιψαμενος
ανεβλεψα
ανεβλεψα
ανεβλεψα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale